Ken Jennings critică „Jeopardy!’ Fan care a pus la îndoială un indiciu: „Cumpără un dicționar!” — 2025



Ce Film Să Vezi?
 

Primejdie! gazda Ken Jennings este în prezent implicată într-o dispută pe Twitter cu un fan al show-ului care a criticat un puzzle din emisiune pentru că este inexacte . Controversatul puzzle se afla în categoria „Potent Potable Rhyme Time” și avea indiciul „Vin de orez pentru tipul care călărește un cal de curse”.





O concurentă, Kari Elsila, a răspuns cu răspunsul corect, „Sake și Jockey”. Cu toate acestea, un utilizator de Twitter care are o opinie diferită a contestat acuratețea puzzle-ului . „Dragi scriitori @Jeopardy”, a scris el pe Twitter, „‘Sake’ și ‘Jockey’ nu sunt cuvinte care rimează’”.

Ken Jennings și un fan „Jeopardy!” schimbă cuvinte despre indiciu



Jennings a accesat pagina sa de Twitter pentru a aplauda la aparenta ignoranță a privitorului. „Le rog din nou americanilor să cumpere un dicționar”, a scris bărbatul de 48 de ani în postarea sa, care conținea și capturi de ecran ale cuvintelor „jockey” și „sake”, așa cum sunt enumerate în dicționar, cu pronunția fonetică și definițiile lor respective.

LEGATE DE: „Pericol!” Fanii îl critică pe Ken Jennings pentru hotărârea concurentului, „Robbed Of His Points”

Ca răspuns la comentariul gazdei, fanul a replicat: „Iubesc când engleza schimbă cuvintele străine, cred”, la care Jennings a răspuns sarcastic: „Da, sunt întotdeauna supărat când oamenii spun „s” la Paris. Ruşinos.' Utilizatorul Twitter a continuat conversația dezvăluind că „Se întrebă cum ar suna engleza dacă toate cuvintele noastre împrumutate ar fi pronunțate corect, de fapt”.

 Ken Jennings

Instagram



Internauții reacționează la controversă

Între timp, alți fani ai Primejdie! a mers rapid pe pagina YouTube a emisiunii pentru a-și exprima opiniile despre puzzle-ul disputat. „Gah! „Sake” NU rimează cu „jockey”, a spus un spectator. „‘Sake’  se pronunță exact așa cum este scris: sa-ke. Sah-keh, fonetic.” Un alt spectator a fost de acord cu punctul utilizatorului Twitter și și-a exprimat dezamăgirea. „Mulțumesc, în calitate de japonez, eram pe cale să comentez exact asta.”

 Ken Jennings

Captură de ecran video Youtube

Cu toate acestea, alți fani nu au fost de acord cu argumentul utilizatorului Twitter și au declarat că cuvintele străine sunt adesea modificate atunci când devin parte dintr-o nouă limbă. Ei au adăugat că astfel de modificări sunt comune în toate limbile.

Ce Film Să Vezi?